Дело всей жизни

2 декабря – память святителя Филарета Московского († 1867 г.)

 Для человека слово Божие… есть хлеб, которым он духовно живёт, и вода, которой утоляет духовную жажду… Без слова Божия человек мрачен, голоден, жаждущ и мёртв духовно.

Святитель Филарет, митрополит Московский

Современники называли святителя Филарета, митрополита Московского и Коломенского, «синодальным Патриархом» или «митрополитом Всероссийским» – таков был его авторитет. «Синодальным» – потому что Патриаршества тогда не было, оно было упразднено с 1700 по 1917 годы, и для управления Церковью был создан совещательный орган – Синод. Святитель Филарет соединил в себе качества выдающегося церковного иерарха и государственного деятеля, видного богослова и подвижника благочестия.

Говоря о проблемах церковных и государственных, он предлагал решения столь основательные, что не считаться с ними было просто невозможно. За свою долгую жизнь святитель совершил такое непомерное количество дел, что его именем названа целая эпоха в истории Церкви –филаретовская.

Одним из таких дел стал перевод Священного Писания с церковнославянского на русский язык. В ходе этой колоссальной работы пришлось преодолеть множество трудностей.

С чем они были связаны? Здесь важно упомянуть «трёхъязычную ересь». Её сторонники считали, что если надпись «Иисус Назорей, Царь Иудейский» на табличке,прибитой ко Кресту Господню, была сделана на трёх языках: еврейском, греческом, римском (латыни), – то и Священное Писание может быть написано только на них. На других же языках ни читать, ни писать священные тексты, ни даже молиться нельзя. Трёхъязычная ересь была отвергнута Церковью. Ибо в Евангелии Господь сказал Своим ученикам: «…Идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа» (Мф. 28: 19).

Однако ересь полностью не исчезла. Позднее её сторонники боролись против святых братьев Кирилла и Мефодия и их перевода Священного Писания на славянский язык. На просветителей писали доносы, составляли обвинения. Превозмогая возникшие сложности, Кирилл и Мефодий всё же осуществили перевод Священного Писанияи богослужебных книг для славян. 

Сложно представить, что могло бы быть, если бы ересь победила. Православная вера вряд ли смогла бы распространиться и укорениться среди русского народа…

А в XIX веке подобные трудности претерпевает святитель Филарет. Он стал инициатором перевода Священного Писания на русский язык, чтобы оно стало доступным для понимания каждому человеку. Работу по переводу Священного Писания московский святитель называл делом всей своей жизни. И результатом более чем пятидесятилетних (!) трудов митрополита стало издание Синодального перевода Библии, используемое по сей день. Но всё время работы над переводом святителю Филарету приходилось сталкиваться с противодействием.

Значение перевода священных текстов на язык, понятный людям, очень велико. И самим фактом прославления и почитания святых Кирилла и Мефодия и святителя Филарета Церковь свидетельствует о том, что славить Бога может любой народ на любом языке. Так сказано в псалме пророка Давида: «Хвалите Господа, всиязыцы (все народы), хвалите Его, вси людие» (Пс. 116: 1).

С любовью о Господе, благочинный Жуковского церковного округа иерей Димитрий Денисов