Чтение, которое даёт утешение

20 ноября – день рождения шведской писательницы Сельмы Лагерлёф.

Российский читатель знаком с творчеством Сельмы Лагерлёф прежде всего благодаря изрядно пострадавшему от советской цензуры «Чудесному путешествию Нильса Хольгерссона по Швеции». Советские читатели долгое время довольствовались сокращённым авторским пересказом Зои Задунайской и Александры Любарской, поскольку полноценный перевод книги был выполнен Людмилой Брауде только в 1975 году. В основу популярного советского мультфильма «Заколдованный мальчик» 1955 года лёг как раз упрощённый пересказ Задунайской и Любарской. Мало кто знает также, что именно Сельма Лагерлёф стала первой женщиной-лауреатом Нобелевской премии по литературе.

Она родилась четвёртым ребёнком в семье, где было пятеро детей. В трёхлетнем возрасте у девочки случился детский паралич, после которого она не могла ходить около года и на всю жизнь осталась хромой. Воспитывалась она дома под присмотром бабушки, которая рассказывала детям увлекательные сказки и легенды. «Бабушка рассказывала их с утра до вечера, а мы, дети, тихо сидели возле неё и слушали. Чудесная это была жизнь!» – вспоминает писательница.

Уже в детстве Сельма очень много читала и пробовала сочинять стихи. Поэтому неудивительно, что она стала не только автором 27 крупных произведений, снискавших ей международное авторское признание, не только одним из 18 «бессмертных» (одним из 18 членов Шведской Академии), но и первой женщиной, которой была присуждена Нобелевская премия по литературе «как дань высокому идеализму, яркому воображению и духовному проникновению, которые отличают все её произведения».

В нашей стране книги и рассказы Сельмы Лагерлёф широко переводились и издавались почти одновременно с выходом их на родине писательницы. Но вот началось богоборческое лихолетье, и многие её произведения разделили судьбу других шедевров мировой культуры, которым не нашлось места в «новом мире». По этой причине советскому читателю Лагерлёф была известна, в основном, по детскому роману о путешествии Нильса с дикими гусями, «Саге о Йесте Берлинге», отдельным рассказам — но и этого вполне хватило для того, чтобы у нас её не забывали и любили.

После падения богоборческой идеологии христианские книги Сельмы Лагерлёф стали возвращаться в Россию. И в 2008 году, к полуторавековому юбилею писательницы, была сделана новая литературная редакция дореволюционного перевода романа «Иерусалим» – наиболее фундаментального произведения Лагерлёф.
 
Сюжет «Иерусалима» несложен, но под этой внешней незамысловатостью скрывается богатство характеров и человеческих отношений. На страницах романа мы встречаем людей, решивших отправиться жить на Святую Землю под влиянием слов проповедника. Однако, отправляясь в столь длительное путешествие, они оказываются в начале пути куда более трудного и долгого – пути к Богу и самим себе, на котором обнаруживается подлинное «я» каждого из них. Но сколь разные, порой неожиданные мотивы ни побуждали бы паломников оставить родную страну, итог их пути окажется ещё более непредсказуем. Вопросы, которые поднимаются в романе, – действительно вечные, вот почему наши современники непременно найдут здесь то, что касается именно их.

Сегодня среди российских читателей особой популярностью пользуются «Христианские легенды и сказки» Сельмы Лагерлёф, которые были созданы ею после путешествия по Ближнему Востоку и прикосновения к вечным христианским святыням. В своих легендах Лагерлёф обратилась к Евангельским событиям земной жизни Иисуса Христа, изложив их в доступной и увлекательной для детей форме.

Произведения Сельмы Лагерлёф, человека глубоко верующего, объясняют, почему нужно верить в Бога, любить и почитать Его. Неслучайно поэтому критик Гуннар Кастрен сказал о Сельме: «Задача, которую ставит перед собой Лагерлёф, – дарить людям утешение, мир и веру в добро». А посему, дорогие читатели, не обойдём эти книги стороной…

Елена Добронравова

Приходской вестник храма святого великомученика и целителя Пантелеимона

Пантелеимоновский благовест, №12(177)